Google Translate översätter “promiskuös” till “IMMORAL” (-__-)


Egentligen låter det här mer illa än det är. Generellt är min upplevelse att Google Translate har få sådana här problem. Intressant och positivt var också att de skrev översättningen med stora bokstäver “IMMORAL” vilket kanske indikerar för läsaren att det är en felaktig översättning eller om de eller specifikt den antar jag kristna översättaren verkligen vill understryka hur “omoraliskt” (jag delar inte den uppfattningen) det är att ha sexuellt umgänge med mer än en person är.

Översättningen skedde av Risker & fördelar med religion & Att följa jediism (för närvarande på testar-ny-layout.blogspot.com men jag har köpt www.jediismen.org till den men ompekningen är inte klar än). Stycket där jag såg det hela i var:

Att en kvinna är promiskuös är i sig inte något problem och något hon bestämmer över själv så länge det inte (i Sverige) omfattas av smittskyddslagstiftningen, är ett exempel på prostitution eller är framtvingat av andra destruktiva faktorer så som fattigdom, missbruk, tvång eller är psykisk ohälsa.

Översättningen av Google går att läsa här: http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl;=en&ie;=UTF-8&u;=http%3A%2F%2Ftestar-ny-layout.blogspot.com%2F2009%2F03%2Frisker-med-religion-kritik-mot-jediism.html&sl;=sv&tl;=en&history;_state0=

Eller att se i bilden nedan: